設為主頁 加入收藏 繁體中文

詩歌投稿作為語用學的核心理論言語行為理論

《紅樓夢》第四十回“說”、“笑”英譯的語用分析

摘要:如何準確地翻譯《紅樓夢》第四十回有關“說”、“笑”等詞是一個值得關注的問題。楊憲益、戴乃迭和David Hawks兩英譯本在“說”和“笑”的英譯處理上各自呈現了不同特點;谘哉Z行為理論的語用分析不僅為譯本比較提供了依據,也能在理論上為翻譯實踐提供借鑒。
關鍵詞:翻譯;語用學;言語行為理論;
Pragmatic Analysis on Translation of “Shuo”, “Xiao” in Chapter 40 of
Abstract: Translation of the words of “Shuo” (say) and “Xiao” (laugh) in Chapter 40 of Hong Lou Meng is a problem for further discussion. A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-Yi & Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawks represent different characteristics in their translation. Pragmatic analysis, based on Speech Acts Theory, casts light on the comparison between the two versions and provides theoretical reference for translation practice.
Key Words: Translation, Pragmatics, Speech Acts Theory

一. 引言
在比較楊憲益、戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions(以下簡稱楊譯)和David Hawks所譯的The Story of the Stone(以下簡稱霍譯)的過程中,筆者發現原文“說”、“笑”及相關字詞的英譯是一個值得關注的問題。首先,“說”和“笑”出現頻率很高,往往在人物對話引語之前出現,是連接對話的主要銜接詞;其次,因語境和說話目的的不同還頻頻出現了不少與之相關的詞,如何翻譯恰當也值得斟酌;最后一個問題也是本文研究的目的,即我們該如何準確地翻譯出原著中“說”、“笑”的確實意義,以及該依照什么標準對楊譯和霍譯的譯文作出盡量客觀的評價呢?本文選取了《紅樓夢》第四十回“史太君兩宴大觀園 金鴛鴦三宣牙牌令”,試運用語用學中的言語行為理論對楊譯和霍譯的翻譯進行評價并進一步探討運用該理論指導詞語等效翻譯的意義。

二. 以言語行為理論分析“說”、“笑”的英譯處理
1. Austin對言語行為的分類
作為語用學的核心理論,言語行為理論(Speech Acts Theory)自英國哲學家J. Austin于上世紀六十年代創始以來,對語言學研究的各個領域產生了很大的影響。Austin在該理論中全面闡述了他“言必行”的語言哲學觀,“它要回答的問題是語言是怎樣被用之以‘行’,而不是用之以‘指’的。”(何兆熊,1989:67)
Austin在他的理論中提出言語行為三分說,區分出三種不同的言語行為:
1.“以言指事”(locutionary act),要使聽話人了解句子,首先用聲音根據句法要求把聲音組成詞,把詞組成句,并用正確的語調說出來,是言語行為中“發言”的階段。
2.“以言行事”(illocutionary act),這類言語行為表明說話人的用意(force),這就是“示言外之力”,比如作出命令、允諾、警告及請求等,在說話過程中其言語行為已經實現。
3.“以言成事”(perlocutionary act),說話人實現了言語行為,聽話人受到影響,就是“收言后之果”。(何自然,1991:143-144)
據統計,原文第四十回出現的“說”有117次,“道”有175次,“笑”有95次,“笑道”出現次數為50。除這幾個基本詞,本文整理出一系列與“說”和“笑”詞相關的其他詞,它們除了“說、笑”本意之外,還帶有其他功能或表示詞義程度輕重大小。詳見下表:
表一:與“說”有關的詞
話說;說;說道;道;念佛說道;問;答說;回說;答應;應諾;嘆道;叫;稱賞;命傳;令;命;囑咐;罵人;罵道;嗔;吩咐道;喝令;笑道;笑罵道;笑說;笑說道;笑勸道;笑回道;
本文要分析楊譯和霍譯是否遵循了上述理論。按照Austin的三分說理論,將兩譯本出現過的所有關于“說”的詞語合并統計。經分類發現,“以言行事”的言語行為占了大多數,詳見下表:
表二:
以言指事LocutionaryAct say, remark, observe, comment, call,   words be on one’s lips, words be out of one’s mouth, chat; explain, utter, brief, conclude, address, whisper to插話:put in, interpose
以言行事Illocutionary Act 傳遞信息:   ask, tell, remind, assure,inquire,
 帶感情色彩: exclaim, cry, declaim, gasp, ejaculate, draw ejaculation, complain, sign, encourage, mutter, shout
 命令、警告、責備 demand, urge, direct, send instructions,(上對下):give instructions, send orders, order, give orders, scold, warn
 答應(下對上)be the reply, be the answer, invoke, beg, comply, promise,
 宣布與提議    announce, declare, propose suggest, make a proposal
 贊同與反對:agree, applaud, applause, corroborate, protest, counter, retort,snort
 對對子(回答):recite, continue, resume, go on, respond, reply, cap,
以上分類結果也驗證了Austin在其理論的構建中,確實一貫把理論重心置于“以言行事”之上。“人們說話不是沒話找話,而是有目的地通過語言完成若干行為。”(胡壯麟,1994:188)
2. “說”詞不同施事行為的英譯
在Austin言語行為分類的基礎上,Searle提出任何語句都帶有言外之力的特征。句子都包含命題顯示項(proposition-indicating device)和功能顯示項(function-indicating device)兩部分,施事行為或說話用意就是句子意義的功能(張紹杰,2001:F24)。要分別研究楊譯和霍譯翻譯上各自鮮明的特點,我們先從量上做宏觀的比較。本文將第四十回的兩個英譯本做了統計,發現對“說”的意義進行翻譯,楊譯是用了56種表達法;霍譯對應的表達法在25種左右,詳見下表:
表三:楊譯所用詞(按文本出現順序)
urge; say; approve; send instructions; remark; reply; announce; warn; (turn to) ask; exclaim; cry; call (with a smile); words be still on one’s lips; gasp; chat; inquire; ejaculate; scold; put in; snort; beg; tell; retort; interpose; promise; agree; suggest; invoke; be the reply; protest; direct; give whispered instructions; conclude; whisper to; be the answer; complain; declaim (at the top of one’s voice); sign; demand; observe; explain; respond; comment; remind; give orders; propose; counter; order; declare; applaud; continue; resume; cap; go on; assure; encourage;
表四:霍譯所用詞(按文本出現順序)
say; send order; draw ejaculation; utter; ask; order; put in (an extenuation word for her niece); promise; remark; protest; comply; brief ; tell; recite; conclude; exclaim; urge; words be scarcely out of ones mouth; comment; give orders; inquire of; mutter; address; make a proposal; shout to;
除了在變化量上我們能看出這個特點,從言語行為理論的施事行為論上看,不同“笑”之中所包含的不同施事行為有哪些呢?英譯處理中,楊譯和霍譯是否都考慮到種種不同的“以言行事”的施事行為了呢?
例1:豐兒拿了幾把大小鑰匙,說道:“我們奶奶說了,外頭的高幾恐不夠使,不如開了樓把那收著的拿下來使一天罷。奶奶原該親自來的,因和太太說話呢,請大奶奶開了,帶著人搬罷。”
楊譯將“說道”翻成了announce,霍譯則是say。應該說,在熙鳳的差使下,豐兒說這話就是在實行一種言語行為了。果然話一說畢,“李紈便令素云接了鑰匙,又令婆子出去把二門上的小廝叫幾個來。”所以此處楊譯的announce顯然翻出了“行事力”。
隨后,李紈在督促下人們抬高幾時——
例2:李紈道:“好生著,別慌慌張張鬼趕來似的,仔細碰了牙子。”
霍譯還是一個say,而楊譯把“道”翻成了warn,十分準確地將“警告”的用意(force)顯明。
例3:離開瀟湘館后,眾人到了秋爽齋用飯,飯席擺下后,賈母因說:“把那一張小楠木桌子抬過來,讓劉親家近我這邊坐著。”
楊譯: “Bring that small cedar table over here,” directed the Lady Dowager. “I want our kinswoman to sit next to me.”
霍譯: “Put that little yellow cedar-wood table next to my place so that Mrs Liu can sit by me,” said Grandmother Jia.
這里無疑又是賈母“以言行事”的言語。楊譯為了突出這個意思用了direct一詞。這個詞的結果是“眾人聽說,忙抬了過來。”可見,這句話還是一個“以言成事”的例子。
3. “笑”詞不同施事行為的英譯
除了“說”的翻譯,有關“笑”的詞語翻譯,楊譯和霍譯對不同人物的“笑”英譯處理又呈現哪些特點呢?以下,本文歸納了原文中有關“笑”的詞語,并將楊譯和霍譯針對不同人物“笑”的英譯也作了歸納比較。詳見下表:
表五:與“笑”有關的詞
笑;笑著;笑說;笑罵;笑指;笑勸;笑回;點頭笑;忍著笑;笑岔了氣;笑的眼淚出來;笑的用手指著;笑得了不得;拍手都哈哈的笑起來;笑起來;大笑起來;哄堂笑了;都哈哈大笑起來;無一個不彎腰屈背;躲出去蹲著笑去的;
表六:楊譯和霍譯“笑”詞語英譯比較
主人公 楊譯 霍譯
賈母 with a smile, smile, chuckle, burst out laughing, smilingly,
劉姥姥 gasp weep with laughter, with a smile
眾人 cackle, chuckle, laugh, with a smile, laugh, roar with laughter,reduced to helpless laughter,a fresh burst of laughter, chuckle, chortle, giggle, applaud, cheer, burst out laughing, laugh,burst into roars of laughter, roar withlaughter, more laughter
熙鳳 cry, smiling, merrily, 
王夫人  laughter deprive her of speech
薛姨媽 chuckle smilingly
小姐們 smile, with a smile make breathless laughter
李紈 smilingly smile, laughingly
鴛鴦 with a chuckle, giggle 
下人 double up(in hysterics),in a fit of giggles, giggle double up, laugh with abandon
很顯然,針對不同人物的“笑”,有程度大小的差別,比如“眾人”中包含了一些奴婢下人,所以她們的笑在英譯處理上有“肆無忌憚”之感;相較之下,賈母、薛王二人以及眾位小姐“笑”詞英譯變化程度較低,這顯然和她們的身份地位和禮數教養有很大關系。
對于眾人的笑,楊譯和霍譯的不同處理在上表中略有比較,具體可見如下一例:
例1:地下的無一個不彎腰屈背,也有躲出去蹲著笑去的。
霍譯:The servants were all doubled up. Some had to go outside where they could squat down and laugh with abandon.
楊譯:As for the maids, some doubled up in hysterics, others sneaked outside to squat down in a fit of giggles.
形容身份不高的婆子或丫鬟笑得“彎腰屈背”,除了和霍譯一樣的double up,楊譯還加了in hysterics作修飾,突出笑之猛烈。giggle 是一種吃吃的或咯咯的笑,在英式英語里多用于年輕女子,指的是一種控制不住的不停的笑。此處楊譯選取這個詞來形容年輕丫鬟們的笑,一是詞義符合年齡和身份,二是體現了笑無法控制,三是詞義傳達出來的音效也生動鮮活,讀來仿佛能感受當時笑聲繞梁的場面。
例2:出身卑微的劉姥姥,在眾人圍觀說笑間表現得倒不拘束,她深知這樣能取悅大家,也任憑鳳姐一伙捉弄逗樂。對于她的出身和層次,即便同是“笑道”,自然和大觀園各位主子的笑有高下之別。原文中鳳姐見賈母有興致讓劉姥姥戴花,她便故意在她頭上“打扮”起來,“將一盤子花橫三豎四的插了一頭”,引得“賈母和眾人笑的了不得”,這時一連出現了三個“笑道”:
劉姥姥笑道:“我這頭也不知修了什么福,今兒這樣體面起來。”
眾人笑道:“你還不拔下來摔到他臉上呢,把你打扮的成了個老妖精了。”
劉姥姥笑道:“我雖老了,年輕時也風流,愛個花兒粉兒的,今兒老風流才好。”
對這三個“笑道”,霍譯都簡單地譯成said,沒有譯出“笑”意,更不提詞語的變化。而楊譯將第一個“笑道”翻成了 “…” cackled Granny Liu. “ …”cackle一詞,原指母雞生蛋后的咯咯叫聲,指人是高聲談笑 (of a person)talk or laugh noisily,此處用于劉姥姥再合適不過。第二個眾人的“笑”被譯成了gasp,該詞有急促呼吸之意,楊譯想要表現一種眾人笑得喘不過氣的樣子,叫人想象得出劉姥姥當時被“打扮”得如何怪誕可笑。第三個劉姥姥的“笑道”,楊譯為chuckle,指輕聲發笑,帶著高興和滿足。
例 3:在飯席上,劉姥姥在鳳姐等人的操縱下出了大洋相。劉姥姥見眾人吃完,鳳姐和李紈才對坐著吃飯,于是發出“禮出大家”的感嘆。而鳳姐以為劉姥姥生了氣,于是——
鳳姐兒忙笑道:“你可別多心,才剛不過大家取笑兒。”一言未了,鴛鴦也進來笑道:“姥姥別惱,我給你老人家陪個不是。”
顯然,劉姥姥的感嘆是一句“以言指事”,純粹出于見識大場面后的感嘆。而鳳姐以為她被捉弄后有所怨言,好像在“影射”什么,其實是誤會了劉姥姥“指的事”,于是匆忙接口。楊譯用了動詞respond 和副詞quickly來強調鳳姐的意圖, “You mustn’t take offence,” responded His-feng quickly. “We were only having fun just now.” 而后又用beg with a smile突出鴛鴦陪笑中的歉意。Yuan-yang promptly stepped forward too. “Don’t be cross, granny,” she begged with a smile. “Please accept my apologies.”
霍譯在鳳姐說話之前加了一句解釋,The compliment was sincerely meant, but Xi-feng understood it in a different sense. “I do hope we haven’t hurt your feelings,” she said. “It was only a joke, you know.” The words were scarcely out of her mouth when Faithful came hurrying in. “Please don’t be offended, Mrs Liu. I’ve come to apologize.”
應該說,兩個譯本都體會出了原文言語之間的關聯,在翻譯中使讀者能體會到鳳姐和鴛鴦“笑道”背后試圖安慰劉姥姥的施事行為。楊譯直接通過respond quickly和beg with a smile翻譯“笑道”突出了意圖;糇g在簡化說話詞的同時,通過增譯補出了鳳姐“聽者有意”而解釋出她的歉意。

三. 結語
本文將《紅樓夢》第四十回及其譯文作為研究對象,基于言語行為理論對楊譯和霍譯就“說”和“笑”等詞語翻譯進行語用分析。首先將“說”和“笑”的言語行為進行分類,發現翻譯重點落在了“以言行事”的施事行為上。然后在識別不同施事行為的過程中,通過比較兩譯本的各自特點分析如何對帶有不同施事行為的相同字詞進行確實及到位的翻譯。據以上的分析可得,基于言語行為理論對譯文進行語用分析,不但能為譯本比較提供科學依據,同時也為今后的翻譯工作指明了理論方向。
參考書目:
曹雪芹,《紅樓夢》,上海古籍出版社,1991
楊憲益 戴乃迭,A Dream of Red Mansions 外文出版社,1995
David Hawks, The Story of the Stone, Penguin Books,1980
何自然,《語用學概論》,湖南教育出版社,1991
胡壯麟,《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社, 1994
何兆熊,《語用學概要》,上海外語教育出版社,1989
何善芬,《英漢語言對比研究》,上海外語教育出版社,2002
J.L. Austin;顧曰國導讀,How to do things with words 《如何以言行事》,北京: 外語教學與研究出版社: 牛津大學出版社, 2002
John R. Searle;張紹杰導讀,Expression and meaning : studies in the theory of speech acts 《表述和意義言語行為研究》,北京:外語教學與研究出版社, 2001


TAG:詩歌投稿

在線客服

北京51651582
點擊這里給我發消息
香港68874318
點擊這里給我發消息
在线加勒比,欧美?国产?中文?高清,国产 精品 亚洲 欧美 高清,欧美 亚洲 自拍 精品